Le cheval du vent – The horse of the wind

JEAN – LOUIS GARNELL  from Chatenây-Malabry (France)

©JLG-#17-2014

…Ayant fait surgir le cheval du vent (traduction du tibétain lungta.”Lung” signifie vent et “ta” cheval), nous pouvons nous accommoder de tout ce qui se présente dans notre état d’esprit, sans problème ni hésitation. Ainsi, en appelant le cheval du vent, nous accédons au fruit de l’invocation du drala secret, qui nous est l’expérience d’un état d’esprit exempt du bavardage mental, dénué d’hésitation et d’incrédulité. Nous faisons à l’instant même l’expérience de notre propre état d’esprit. Cet instant est frais, jeune et virginal. Il est innocent et authentique et ne contient ni doute ni défiance. Il est naïf, au sens positif, et complètement frais...

Chögyam Trungpa Shambhala, La voie sacrée du guerrier.  Editions: Points Seuil 1990 Pages 116-117.  Shambhala, The sacred path of the warrior, Shambhala Publications Inc. 1984

 Langage un peu ésotérique, mais une belle résonnance avec le Thinking fresh, n’est ce pas?  J-L G  Exoteric language, and yet a it resonates nicely with ‘Thinking fresh,’ doesn’t it?

…Windhorse is a translation of the Tibetan lungta. Lung means “wind” and ta means “horse.” Invoking secret drala is the experience of raising wind horse, raising a wind of delight and power and riding on… Having raised your wind horse, you can accomodate whatever arises in your state of mind. There is no problem or hesitation of any kind. So the fruition of invoking secret drala is that you experience a state of mind that is free from unconscious gossip, free from hesitation and disbelief. You experience the very moment of your state of mind. It is fresh and youthful and virginal.

(Translation discrepancies are the way ideas take a ride in different minds, and they are interesting.) RA